Committee
Education Committee, 15 Dec 2004
15 Dec 2004 · S2 · Education Committee
Item of business
Gaelic Language (Scotland) Bill: Stage 1
We heard from the Welsh Language Board that the Welsh Language Act 1993 managed to ensure that the English and Welsh languages were treated on a "basis of equality" through the use of the phraseology"so far as is both appropriate in the circumstances and reasonably practicable".Lawyers have a substantial ability to produce phraseology that could move us forward on the point of equal validity. We heard that no legal cases have arisen in Wales because of the wording in the 1993 act. There has been no need to interpret the "basis of equality" provision in practice and the bill's phraseology has caused no difficulty; it has simply set the direction and is just there in the background.
In the same item of business
The Convener:
LD
Item 2 is evidence at stage 1 of the Gaelic Language (Scotland) Bill. I welcome witnesses from Bòrd na Gàidhlig: Duncan Ferguson is the chair, Allan Campbell...
Duncan Ferguson (Bòrd na Gàidhlig):
Thank you. I am conscious of the fact that you have just had a tortuous session, as you said. We are pleased to be here. You will not be surprised to hear th...
Duncan Ferguson continued in Gaelic:
Madainn mhath. Seo an triùir againn a tha a' riochdachadh Bòrd na Gàidhlig an-diugh. Is mise Donnchadh Fearghasdan, cathraiche a' bhùird, Ìleach, fear a thài...
Following is the simultaneous interpretation:
Three people are here to represent Bòrd na Gàidhlig, of which I am the chair. I am from Islay; I am a Gael who came back—I am sometimes called a recycled Gae...
The Convener:
LD
Thank you. I echo your thoughts about Gaelic-medium education. In my modest capacity as a Glasgow member I have visited the Gaelic primary school and the sec...
Duncan Ferguson:
Mar a thuirt thu, tha e air leth cudthromach gum bi na briathran a tha air an cleachdadh anns a' bhile seo a' ciallachadh tòrr dhan mhòr-shluagh, agus gu h-à...
Following is the simultaneous interpretation:
As you say, an important point is that the words that are used in the bill will mean a lot to the public—especially to people who speak Gaelic. Members will ...
Robert Dunbar (Bòrd na Gàidhlig):
Tapadh leat, a Dhonnchaidh, agus tapadh leibh uile airson an cothrom a thoirt dhuinn a bhith an làthair an-diugh. Tha na h-aon thrioblaidean air a bhith agai...
Following is the simultaneous interpretation:
I thank the committee for the opportunity to give evidence.We have had the same problem with words. As our submission says, phrases such as "official status"...
The Convener:
LD
Thank you very much. You have made the point that to be guided"by a principle of generosity and good will to the language and the aspirations of its speakers...
Lord James Douglas-Hamilton:
Con
I understand that the bòrd will work with other bodies that have a remit for developing education. I presume that you will give them guidance. Are you happy ...
Duncan Ferguson:
Tha sinn air a bhith a' bruidhinn ris a' mhinistear mar-thà mu dheidhinn seo agus tha sinn gu math toilichte a bhith ag obair gu h-àraidh còmhla ri comhairle...
Following is the simultaneous interpretation:
We have been talking to the minister about that; we will be happy to work with local councils on education and other services that they provide and we hope t...
Lord James Douglas-Hamilton:
Con
Are you confident that, through the use of good guidance, you will get United Kingdom bodies and private sector bodies to co-operate where there is a reasona...
Duncan Ferguson:
Iarraidh mi air Ailean Caimbeul freagairt a thoirt dhuibh air a' cheist sin.
Following is the simultaneous interpretation:
I ask Allan Campbell to answer that question.
Allan Campbell (Bòrd na Gàidhlig):
Is e am beachd a tha againne gu bheil deagh rùn gu bhith cho cudthromach ri dad sam bith eile ann a bhith a' coilionadh amasan a' bhile. Mar a bha Donnchadh ...
Following is the simultaneous interpretation:
Our opinion is that good will is going to be as important as anything else in achieving our aims. As Duncan Ferguson said, working with the councils on educa...
Lord James Douglas-Hamilton:
Con
Is it fair to say that you expect progress by way of persuasion through guidance rather than legislation?
Duncan Ferguson:
Gun teagamh. A-rithist, is e a bhith ag obair le daoine eile. Mar eisimpleir, tha am BBC, nach fheum a bhith a' dèanamh càil le Gàidhlig, fìor làidir ann a b...
Following is the simultaneous interpretation:
We must work with other people. For example, the BBC does not need to do more with Gaelic—it is especially strong in providing Gaelic services throughout Sco...
Mr Adam Ingram (South of Scotland) (SNP):
SNP
We heard evidence—particularly when we went to Skye—of difficulties with bodies such as the Royal Mail, which refuses point blank to allow Gaelic addresses o...
Duncan Ferguson:
Is dòcha gu bheil thu ceart, Adam, ach chan eil fhios agam. Ailein, an toir thu freagairt dhan cheist, gu h-àraidh mu dheidhinn an Royal Mail?
Following is the simultaneous interpretation:
Perhaps you are right.
Allan Campbell:
Tha e fìor a ràdh, nuair a thig am bile dhan lagh, nach bi an aon seòrsa amasan aig a' bhile seo 's a tha aig suidheachadh na Cuimris anns a' Chuimrigh an-di...
Following is the simultaneous interpretation:
It is true that the bill does not have the same aims as Welsh legislation. Wales is working towards being a bilingual country in a few years; we cannot estab...
Duncan Ferguson:
Iarraidh mi air Rob Dunbar facal a ràdh a thaobh seo.
Following is the translation:
I will ask Rob Dunbar to answer that question.
Robert Dunbar:
Tha mi a' smaointinn gu bheil sinn aig ìre gu math ìosal ann an dòigh. Mar is trice, bidh buidhnean a' smaointinn gum biodh e uabhasach fhèin doirbh seirbhei...
Following is the simultaneous interpretation:
In a way, we are at a low ebb. Groups often think that it will be awfully difficult to deliver services through other languages, whatever they are. That is p...