Chamber
Plenary, 02 Mar 2000
02 Mar 2000 · S1 · Plenary
Item of business
Gaelic
Following is the simultaneous interpretation:
Watch on SPTV
Good afternoon, Presiding Officer and friends. I am very pleased to be taking part in this debate. This is a very special day, not only for our Gaelic language and culture, but for the history of Scotland. It is an important and historic day for the Scottish Parliament.
Before considering our hopes and aspirations for the future of our language, I would like to acknowledge the tremendous advances that have taken place in the promotion of Gaelic language, music and culture in the past 25 years. Twenty-five years ago we had a weekly half-hour record programme on radio and no television programmes—and very little support from local authorities or public agencies.
How things have changed. We now have a national radio service through the BBC. However, it is not yet complete, with a few important gaps that we hope will be filled in the near future, which minister of state Brian Wilson asked for on the BBC recently. There are programmes on radio and TV every day and we hope to have a Gaelic channel within five years.
There have been many developments over the past few years, especially in Gaelic-medium education. There are now about 60 Gaelic units in schools and a newly designated Gaelic school in Glasgow. Perhaps the greatest disappointment has been the fact that councillors in Edinburgh have refused to designate a Gaelic school for the parents there who wanted one—but perhaps that idea will come to fruition.
There are about 2,000 pupils in those Gaelic units, which is a great development. There are also 33 Gaelic-medium nursery units, supported by Comunn Nam Pàrant. We must ensure that those initiatives are given the resources that they require to continue to grow and expand, as dictated by parental demands. It is fundamental that parental rights be recognised in law and made secure. We need to look to the future to strengthen and secure what has already been achieved without the benefit of legislation. We are looking for the same kind of security that Welsh has in Wales and English has in Scotland.
The Scottish Executive recently announced its intention to train 150 Gaelic-medium teachers over the next seven years. That is welcome, given that the shortage of such teachers is threatening the undoubted success of Gaelic-medium education.
It is important that more time and money be spent on training teachers. We have to strengthen the healthy state of Gaelic and to encourage further linguistic competence in our schools. It should be remembered that there are shortages of teachers in Gaelic-medium primary and secondary education, and that in the secondary sector there are shortages of teachers of Gaelic as a subject. More effort and resources must be quickly directed to overcome this obstacle so that we can attract and retain the quality of teachers that we require. Special consideration should be given to the needs of potential students of Gaelic-medium education in the peripheral areas.
We should have a fresh look at the issue of funding. Do we want to continue the current fragmented system, or would it be more appropriate to allocate all Government funding for Gaelic to an agreed governing body such as Comunn na Gàidhlig, who would act as agents of the Scottish Executive and be responsible to it? We are sure that Gaelic communities must have a greater say about how money is spent; we are also sure that that money must be spent from the one purse.
The success that we acknowledge today has been achieved by the dedication and hard work of many individuals, groups and agencies and by the support of all political parties. I hope that that will continue in the Scottish Parliament and I support the cross-party proposals. Furthermore, I welcome the proposed appointment of a Gaelic officer, who will keep us informed of Gaelic developments.
We must not be timid or afraid to support our language and culture, no matter how difficult or impossible such a vision may seem. Twenty-five years ago, Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college in Skye, was just a dream. Today, a thriving, vibrant community lives and works at that college, doing excellent work and attracting students from many parts of the world. The newly completed Columba initiative building and the work of the Columba initiative is a testimony to the college's vision. We are also looking forward to the Gaelic task force's recommendations about the structure of Gaelic organisations.
As we are discussing minority languages, I want to give the chamber a little insight into a particular minority language issue. Papua New Guinea has a population of just under 5 million people—that is similar to Scotland's population—and consists of more than 600 islands, most of which are uninhabited. Although the country has 817 recognised living languages, the official language in the Parliament is Tok Pisin, a local form of pidgin English, which is the first language of fewer than 50,000 people or about 1 per cent of the population. Despite that, Tok Pisin has become the country's national language of governance and commerce.
Gaelic education should be treated the same as English education. The development of Gaelic would be a tribute to the Parliament's work. It is time that we gave rights to people and it would be a disgrace if the Gaelic language died out. Keep Gaelic alive!
Before considering our hopes and aspirations for the future of our language, I would like to acknowledge the tremendous advances that have taken place in the promotion of Gaelic language, music and culture in the past 25 years. Twenty-five years ago we had a weekly half-hour record programme on radio and no television programmes—and very little support from local authorities or public agencies.
How things have changed. We now have a national radio service through the BBC. However, it is not yet complete, with a few important gaps that we hope will be filled in the near future, which minister of state Brian Wilson asked for on the BBC recently. There are programmes on radio and TV every day and we hope to have a Gaelic channel within five years.
There have been many developments over the past few years, especially in Gaelic-medium education. There are now about 60 Gaelic units in schools and a newly designated Gaelic school in Glasgow. Perhaps the greatest disappointment has been the fact that councillors in Edinburgh have refused to designate a Gaelic school for the parents there who wanted one—but perhaps that idea will come to fruition.
There are about 2,000 pupils in those Gaelic units, which is a great development. There are also 33 Gaelic-medium nursery units, supported by Comunn Nam Pàrant. We must ensure that those initiatives are given the resources that they require to continue to grow and expand, as dictated by parental demands. It is fundamental that parental rights be recognised in law and made secure. We need to look to the future to strengthen and secure what has already been achieved without the benefit of legislation. We are looking for the same kind of security that Welsh has in Wales and English has in Scotland.
The Scottish Executive recently announced its intention to train 150 Gaelic-medium teachers over the next seven years. That is welcome, given that the shortage of such teachers is threatening the undoubted success of Gaelic-medium education.
It is important that more time and money be spent on training teachers. We have to strengthen the healthy state of Gaelic and to encourage further linguistic competence in our schools. It should be remembered that there are shortages of teachers in Gaelic-medium primary and secondary education, and that in the secondary sector there are shortages of teachers of Gaelic as a subject. More effort and resources must be quickly directed to overcome this obstacle so that we can attract and retain the quality of teachers that we require. Special consideration should be given to the needs of potential students of Gaelic-medium education in the peripheral areas.
We should have a fresh look at the issue of funding. Do we want to continue the current fragmented system, or would it be more appropriate to allocate all Government funding for Gaelic to an agreed governing body such as Comunn na Gàidhlig, who would act as agents of the Scottish Executive and be responsible to it? We are sure that Gaelic communities must have a greater say about how money is spent; we are also sure that that money must be spent from the one purse.
The success that we acknowledge today has been achieved by the dedication and hard work of many individuals, groups and agencies and by the support of all political parties. I hope that that will continue in the Scottish Parliament and I support the cross-party proposals. Furthermore, I welcome the proposed appointment of a Gaelic officer, who will keep us informed of Gaelic developments.
We must not be timid or afraid to support our language and culture, no matter how difficult or impossible such a vision may seem. Twenty-five years ago, Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college in Skye, was just a dream. Today, a thriving, vibrant community lives and works at that college, doing excellent work and attracting students from many parts of the world. The newly completed Columba initiative building and the work of the Columba initiative is a testimony to the college's vision. We are also looking forward to the Gaelic task force's recommendations about the structure of Gaelic organisations.
As we are discussing minority languages, I want to give the chamber a little insight into a particular minority language issue. Papua New Guinea has a population of just under 5 million people—that is similar to Scotland's population—and consists of more than 600 islands, most of which are uninhabited. Although the country has 817 recognised living languages, the official language in the Parliament is Tok Pisin, a local form of pidgin English, which is the first language of fewer than 50,000 people or about 1 per cent of the population. Despite that, Tok Pisin has become the country's national language of governance and commerce.
Gaelic education should be treated the same as English education. The development of Gaelic would be a tribute to the Parliament's work. It is time that we gave rights to people and it would be a disgrace if the Gaelic language died out. Keep Gaelic alive!
In the same item of business
The Presiding Officer (Sir David Steel):
NPA
The next item of business is a debate on motion S1M.607, in the name of Alasdair Morrison, on Gaelic, and on an amendment to that motion. I shall hand over t...
The Deputy Presiding Officer (Mr George Reid):
SNP
While the galleries are clearing, I shall make my announcements first in English, as this is a bilingual debate. As members are aware, a simultaneous interpr...
Following is the simultaneous interpretation:
SNP
Order, order. Welcome to the first Gaelic debate in the Scottish Parliament for 700 years. I call Alasdair Morrison to open the debate.
The Deputy Minister for Highlands and Islands and Gaelic (Mr Alasdair Morrison):
Lab
Ceann Comhairle, 's ann le uaill, iomagain agus beagan de dh'irisleachd a tha mi a' fosgladh a' chòmhraidh seo an-diugh. 'S e seo latha cho sònraichte 's a b...
Following is the simultaneous interpretation:
Lab
It is with a mixture of pride, trepidation and humility that I open this dialogue today. This is a unique day in the annals of Gaelic, as for the first time ...
The Deputy Presiding Officer:
SNP
Tapa leibh a Mhaighistir Mhoireasdain agus beannachdan bho Phàrlamaid na h-Alba.
Following is the simultaneous interpretation:
SNP
Thank you, Mr Morrison, and greetings to you from the Scottish Parliament.
The member continued in English.
SNP
The next business is in English. I shall therefore take it in English. Before we move on, I advise members that Mr Brian Monteith has chosen to revise slight...
Mr Brian Monteith (Mid Scotland and Fife) (Con):
Con
I would like to thank the Presiding Officer for allowing me to replace my amendment at short notice. I have submitted a new one so that the Conservatives can...
Mr John Munro (Ross, Skye and Inverness West) (LD):
LD
Chan eil mi a' tuigsinn facal a tha an duine còir a' cantainn. Carson nach eil sinn a' faighinn eadar-theangachaidh ann an Gàidhlig bhon tha e a' bruidhinn a...
Following is the simultaneous interpretation:
LD
I do not understand a word that this kind man is saying. Why do we not have a Gaelic translation of what he is saying?
Mr Monteith:
Con
I presume that that was a point of order rather than an intervention.
The Deputy Presiding Officer (Patricia Ferguson):
Lab
Yes—in which case it was out of order. Given Mr Munro's previous participation in debates, it is safe to assume that he can understand Mr Monteith.
Mr Monteith:
Con
It has often been said that what I say is unintelligible, but that is not normally because no translation is available.I want to concentrate mainly on Gaelic...
Michael Russell (South of Scotland) (SNP):
SNP
A Chinn Suidhe.Feumaidh mi innse dhuibh aig an tòiseach gur e fear stiùiridh de chompanaidh telebhisean Gàidhlig beag a th' annam.Bidh sinne a' cur taice ris...
Following is the simultaneous interpretation:
SNP
I should declare an interest, as I am the director of a small Gaelic television company.The SNP will support the Executive and oppose the amendment lodged by...
Lewis Macdonald (Aberdeen Central) (Lab):
Lab
The member might be interested to know that Gaelic was last spoken in the Scottish Parliament in 1307.
Michael Russell:
SNP
Uill, seo a' chiad deasbad againn anns a' Ghàidhlig bho choinnich a' Phàrlamaid—no pàirt Pàrlamaid—ann an Airde a' Chatain ann an Earra Ghàidheal ann an trì ...
Following is the simultaneous interpretation:
SNP
Well, I think that this is the first debate in Gaelic since the Parliament, or part of it, met in Ardchattan, Argyll in 1309. King Robert the Bruce was in yo...
The Deputy Presiding Officer (Patricia Ferguson):
Lab
I call John Farquhar Munro to open for the Liberal Democrats.
Mr John Munro (Ross, Skye and Inverness West) (LD):
LD
Feasgar math, neach-cathraich. Tha mi air leth toilichte a bhith nam phàirt dhen deasbad seo am Pàrlamaid na h-Alba. 'S e latha sònraichte tha seo, chan ann ...
Tha Tok Pisin aig nas lugha na leth-cheud mìle neach (aon sa cheud dhen mhòr-shluaigh):
ach 's e sin a' phriomh chànan a th' aca a' riaghladh na dùthcha agus ann an saoghal Malairt. Leasan ann a-sin dhuinn uile. San t-suidheachadh sin, bhiodh fo...
Following is the simultaneous interpretation:
Good afternoon, Presiding Officer and friends. I am very pleased to be taking part in this debate. This is a very special day, not only for our Gaelic langua...
The Deputy Presiding Officer:
Lab
We now move to the open part of the debate. Members will have four minutes for their speeches; they should try to stick to the timetable so that we can accom...
Lewis Macdonald (Aberdeen Central) (Lab):
Lab
Tha mo nighean, Iona, dà bhliadhna an-diugh. Bhiodh m' athair, an t-Urramach Ruairidh Dòmhnallach—"Ruairidh eile"—moiteil aisde.Mar bhàrd agus sgoilear Gàidh...
Following is the simultaneous interpretation:
Lab
My daughter, Iona, is two years old today. My father, the Reverend Roddy Macdonald—"the other Roddy"—would have been proud of her. As a Gaelic poet and schol...
The member continued in English.
Lab
I belong to the generation in between. When my father learned to speak English at a primary school in North Uist, Gaelic speakers could still be found as far...
Dr Winnie Ewing (Highlands and Islands) (SNP):
SNP
Tha mi uamhasach toilichte agus pròiseil a bhith an seo an-diugh ann am Pàrlamaid na h-Alba. Alba—an tìr is àlainne san Roinn Eòrpa. Gàidhlig—cànan Gàradh Ed...
Following is the simultaneous interpretation:
SNP
I am happy and proud to be here today in the Scottish Parliament. Gaelic is the language of Eden. I am sorry that I am not yet fluent in Gaelic. I hope to be...
Johann Lamont (Glasgow Pollok) (Lab):
Lab
Mòran taing. Chan eil mòran Gàidhlig agam, ach tha mi glè mhòr as a' chànan aig na daoine 'on tàinig mi. Chan urrainn dhomh ach mo thaic a thoirt dhan Ghàidh...