Chamber
Plenary, 02 Mar 2000
02 Mar 2000 · S1 · Plenary
Item of business
Gaelic
Well, I think that this is the first debate in Gaelic since the Parliament, or part of it, met in Ardchattan, Argyll in 1309. King Robert the Bruce was in your chair, Presiding Officer, and freedom for Scotland was the first item on the agenda. This is not just a historically symbolic occasion; it is a chance for the Parliament to think about the importance of Gaelic for the Parliament and for Scotland itself.
There is a great need for Gaelic to be at the very heart of government in Scotland. That does not just mean a word or two on a signpost or on a building or two in Edinburgh—there is a need for Gaelic to be present in every Government department and every Government policy and decision. In English, the word for that would be mainstreaming. For instance, I hope that a place will be found for Gaelic signposts in the new national parks.
Things are certainly getting better. The Minister for Highlands and Islands and Gaelic works hard for Gaelic. We welcome that. Last year, for example, young people took part in 30 fèisean. Gaelic is now taught in many schools where, even 10 years ago, children used to go to school without a word of English and got not a word of Gaelic in class.
Nevertheless, today, many parents have a significant question: "Why is there nothing on Gaelic education in the Government's Standards in Scotland's Schools etc Bill?" The National Gaelic Parents Association has submitted a petition to the Parliament putting that very question. The parents at Tollcross Primary School in Edinburgh, whose children are present today, put that question, and the Scottish National party puts that question, too. There is an immediate need for legislation to make clear the right to education in Gaelic. This week, I will write to many of the bodies with an interest in Gaelic regarding the Standards in Scotland's Schools etc Bill, and the SNP will consider an amendment to the bill to recognise Gaelic.
As in education, there are many reasons for hope in broadcasting. Fifteen years ago, there was nothing—or nearly nothing—on television in Gaelic, yet Gaelic now has an established place. However, once again, not everything is satisfactory.
The Gaelic Broadcasting Committee's funding is going down year on year. There is a need for stability and, at the end of the day, for a Gaelic channel. A week or two ago, Brian Wilson said that he does not think that there is the money; I am not so sure. As you know, Presiding Officer, not everyone in the chamber is greatly happy with the powers that Westminster still exercises in Scotland. Is it not strange that the Scottish Parliament has no power to make laws on Gaelic broadcasting?
As I said at the beginning, this debate is a great symbol and Scotland is a different place compared with when we last had a debate in this language. However, Gaelic is alive in today's Scotland too—in danger, but alive. If our promises on Scotland's culture are to mean anything, we must make a space for Gaelic—and Scots and English—even though the Government does not believe that there is space on the census for a question on Scots.
Furthermore, we should recognise a place for the other languages in Scotland—the languages from China, Pakistan and India which are spoken in our country and which give welcome life to our culture. If we work for a Scotland like that, perhaps we will reach the kind of Scotland Derick Thomson was thinking of when he wrote:
And if my country attains wholeness
it will not shun boldness
it will not lose its shame
for the cowardliness and barren wisdom of its ways
but will turn its nose to the heights
and the heart of the storm,
rising on confident wings
out of the mist.
It will win the hope
of the sun above the clouds.
There is a great need for Gaelic to be at the very heart of government in Scotland. That does not just mean a word or two on a signpost or on a building or two in Edinburgh—there is a need for Gaelic to be present in every Government department and every Government policy and decision. In English, the word for that would be mainstreaming. For instance, I hope that a place will be found for Gaelic signposts in the new national parks.
Things are certainly getting better. The Minister for Highlands and Islands and Gaelic works hard for Gaelic. We welcome that. Last year, for example, young people took part in 30 fèisean. Gaelic is now taught in many schools where, even 10 years ago, children used to go to school without a word of English and got not a word of Gaelic in class.
Nevertheless, today, many parents have a significant question: "Why is there nothing on Gaelic education in the Government's Standards in Scotland's Schools etc Bill?" The National Gaelic Parents Association has submitted a petition to the Parliament putting that very question. The parents at Tollcross Primary School in Edinburgh, whose children are present today, put that question, and the Scottish National party puts that question, too. There is an immediate need for legislation to make clear the right to education in Gaelic. This week, I will write to many of the bodies with an interest in Gaelic regarding the Standards in Scotland's Schools etc Bill, and the SNP will consider an amendment to the bill to recognise Gaelic.
As in education, there are many reasons for hope in broadcasting. Fifteen years ago, there was nothing—or nearly nothing—on television in Gaelic, yet Gaelic now has an established place. However, once again, not everything is satisfactory.
The Gaelic Broadcasting Committee's funding is going down year on year. There is a need for stability and, at the end of the day, for a Gaelic channel. A week or two ago, Brian Wilson said that he does not think that there is the money; I am not so sure. As you know, Presiding Officer, not everyone in the chamber is greatly happy with the powers that Westminster still exercises in Scotland. Is it not strange that the Scottish Parliament has no power to make laws on Gaelic broadcasting?
As I said at the beginning, this debate is a great symbol and Scotland is a different place compared with when we last had a debate in this language. However, Gaelic is alive in today's Scotland too—in danger, but alive. If our promises on Scotland's culture are to mean anything, we must make a space for Gaelic—and Scots and English—even though the Government does not believe that there is space on the census for a question on Scots.
Furthermore, we should recognise a place for the other languages in Scotland—the languages from China, Pakistan and India which are spoken in our country and which give welcome life to our culture. If we work for a Scotland like that, perhaps we will reach the kind of Scotland Derick Thomson was thinking of when he wrote:
And if my country attains wholeness
it will not shun boldness
it will not lose its shame
for the cowardliness and barren wisdom of its ways
but will turn its nose to the heights
and the heart of the storm,
rising on confident wings
out of the mist.
It will win the hope
of the sun above the clouds.
In the same item of business
The Presiding Officer (Sir David Steel):
NPA
The next item of business is a debate on motion S1M.607, in the name of Alasdair Morrison, on Gaelic, and on an amendment to that motion. I shall hand over t...
The Deputy Presiding Officer (Mr George Reid):
SNP
While the galleries are clearing, I shall make my announcements first in English, as this is a bilingual debate. As members are aware, a simultaneous interpr...
Following is the simultaneous interpretation:
SNP
Order, order. Welcome to the first Gaelic debate in the Scottish Parliament for 700 years. I call Alasdair Morrison to open the debate.
The Deputy Minister for Highlands and Islands and Gaelic (Mr Alasdair Morrison):
Lab
Ceann Comhairle, 's ann le uaill, iomagain agus beagan de dh'irisleachd a tha mi a' fosgladh a' chòmhraidh seo an-diugh. 'S e seo latha cho sònraichte 's a b...
Following is the simultaneous interpretation:
Lab
It is with a mixture of pride, trepidation and humility that I open this dialogue today. This is a unique day in the annals of Gaelic, as for the first time ...
The Deputy Presiding Officer:
SNP
Tapa leibh a Mhaighistir Mhoireasdain agus beannachdan bho Phàrlamaid na h-Alba.
Following is the simultaneous interpretation:
SNP
Thank you, Mr Morrison, and greetings to you from the Scottish Parliament.
The member continued in English.
SNP
The next business is in English. I shall therefore take it in English. Before we move on, I advise members that Mr Brian Monteith has chosen to revise slight...
Mr Brian Monteith (Mid Scotland and Fife) (Con):
Con
I would like to thank the Presiding Officer for allowing me to replace my amendment at short notice. I have submitted a new one so that the Conservatives can...
Mr John Munro (Ross, Skye and Inverness West) (LD):
LD
Chan eil mi a' tuigsinn facal a tha an duine còir a' cantainn. Carson nach eil sinn a' faighinn eadar-theangachaidh ann an Gàidhlig bhon tha e a' bruidhinn a...
Following is the simultaneous interpretation:
LD
I do not understand a word that this kind man is saying. Why do we not have a Gaelic translation of what he is saying?
Mr Monteith:
Con
I presume that that was a point of order rather than an intervention.
The Deputy Presiding Officer (Patricia Ferguson):
Lab
Yes—in which case it was out of order. Given Mr Munro's previous participation in debates, it is safe to assume that he can understand Mr Monteith.
Mr Monteith:
Con
It has often been said that what I say is unintelligible, but that is not normally because no translation is available.I want to concentrate mainly on Gaelic...
Michael Russell (South of Scotland) (SNP):
SNP
A Chinn Suidhe.Feumaidh mi innse dhuibh aig an tòiseach gur e fear stiùiridh de chompanaidh telebhisean Gàidhlig beag a th' annam.Bidh sinne a' cur taice ris...
Following is the simultaneous interpretation:
SNP
I should declare an interest, as I am the director of a small Gaelic television company.The SNP will support the Executive and oppose the amendment lodged by...
Lewis Macdonald (Aberdeen Central) (Lab):
Lab
The member might be interested to know that Gaelic was last spoken in the Scottish Parliament in 1307.
Michael Russell:
SNP
Uill, seo a' chiad deasbad againn anns a' Ghàidhlig bho choinnich a' Phàrlamaid—no pàirt Pàrlamaid—ann an Airde a' Chatain ann an Earra Ghàidheal ann an trì ...
Following is the simultaneous interpretation:
SNP
Well, I think that this is the first debate in Gaelic since the Parliament, or part of it, met in Ardchattan, Argyll in 1309. King Robert the Bruce was in yo...
The Deputy Presiding Officer (Patricia Ferguson):
Lab
I call John Farquhar Munro to open for the Liberal Democrats.
Mr John Munro (Ross, Skye and Inverness West) (LD):
LD
Feasgar math, neach-cathraich. Tha mi air leth toilichte a bhith nam phàirt dhen deasbad seo am Pàrlamaid na h-Alba. 'S e latha sònraichte tha seo, chan ann ...
Tha Tok Pisin aig nas lugha na leth-cheud mìle neach (aon sa cheud dhen mhòr-shluaigh):
ach 's e sin a' phriomh chànan a th' aca a' riaghladh na dùthcha agus ann an saoghal Malairt. Leasan ann a-sin dhuinn uile. San t-suidheachadh sin, bhiodh fo...
Following is the simultaneous interpretation:
Good afternoon, Presiding Officer and friends. I am very pleased to be taking part in this debate. This is a very special day, not only for our Gaelic langua...
The Deputy Presiding Officer:
Lab
We now move to the open part of the debate. Members will have four minutes for their speeches; they should try to stick to the timetable so that we can accom...
Lewis Macdonald (Aberdeen Central) (Lab):
Lab
Tha mo nighean, Iona, dà bhliadhna an-diugh. Bhiodh m' athair, an t-Urramach Ruairidh Dòmhnallach—"Ruairidh eile"—moiteil aisde.Mar bhàrd agus sgoilear Gàidh...
Following is the simultaneous interpretation:
Lab
My daughter, Iona, is two years old today. My father, the Reverend Roddy Macdonald—"the other Roddy"—would have been proud of her. As a Gaelic poet and schol...
The member continued in English.
Lab
I belong to the generation in between. When my father learned to speak English at a primary school in North Uist, Gaelic speakers could still be found as far...
Dr Winnie Ewing (Highlands and Islands) (SNP):
SNP
Tha mi uamhasach toilichte agus pròiseil a bhith an seo an-diugh ann am Pàrlamaid na h-Alba. Alba—an tìr is àlainne san Roinn Eòrpa. Gàidhlig—cànan Gàradh Ed...
Following is the simultaneous interpretation:
SNP
I am happy and proud to be here today in the Scottish Parliament. Gaelic is the language of Eden. I am sorry that I am not yet fluent in Gaelic. I hope to be...
Johann Lamont (Glasgow Pollok) (Lab):
Lab
Mòran taing. Chan eil mòran Gàidhlig agam, ach tha mi glè mhòr as a' chànan aig na daoine 'on tàinig mi. Chan urrainn dhomh ach mo thaic a thoirt dhan Ghàidh...