Chamber
Plenary, 26 Sep 2001
26 Sep 2001 · S1 · Plenary
Item of business
European Day of Languages
Confrères, je suis très content de participer dans cette discussion et j'offre mes félicitations à Irene Oldfather, qui est l'instigatrice de la motion. J'ai choisi le français pour mon discours aujourd'hui. L'Ecosse a une tradition ancienne d'alliance avec la France, même plus ancienne que notre alliance avec l'Angleterre, et le français est la langue étrangère la plus enseignée dans nos lycées.
Récemment j'ai assisté à un événement à l'Université de Stirling pour célébrer l'année des langues européennes. Notre ministre pour l'éducation, l'Europe et les affaires extérieures a fait la présentation. La moitié de son discours a été en français, mais il a avoué que, comme beaucoup d'entre nous, sa capacité et sa bonne volonté de parler les langues étrangères étaient, malheureusement, limitées. Il nous faut changer ces attitudes. Il nous faut moderniser nos méthodes pour enseigner les langues aux enfants.
Quand j'étais élève, on a appris les langues, d'habitude, par la répétition et par les devoirs couchés par écrit. Je devais apprendre le latin au lieu des langues modernes parce qu'autrefois, c'était obligatoire pour l'étude de la médicine. L'enseignement des langues étrangères aux universités était aussi très traditionnel.
Au cours de mon association avec l'Université de Heriot-Watt, il y a 20 ans nous avons fondé une école de traduction, qui n'était que la deuxième en Grande-Bretagne, et qui employait les méthodes les plus modernes.
Nous devons faire du progrès. Les petits enfants possèdent une grande aptitude pour apprendre les langues, et il faut leur donner les occasions d'acquérir ces habiletés. Nous devons préparer nos enfants écossais pour un monde qui est de plus en plus accessible et de plus en plus communicatif.
Je recommande la motion.
Colleagues, I begin by welcoming this debate and congratulating Irene Oldfather who lodged the motion.
I have chosen to make this speech in French.
Scotland has a great tradition of alliance with France that goes back even further than our junction with England.
I attended the launch recently of the celebration of the year of European languages by the Minister for Education, Europe and External Affairs at the University of Stirling. His speech was in part in French but he admitted, as so many of us have to, that our ability and willingness to speak foreign languages is sadly limited. We must change these attitudes. My own experience was of learning French mainly by rote and written exercises. I had to learn Latin in preference to a second modern language because Latin was at that time a requirement for medicine.
When I was associated with Heriot-Watt University's court about 20 years ago, we established the school of translation, only the second in any British university at that time, which used modern methods of language teaching.
We must keep up with the times. Young children have a great capacity to learn new languages at an early age and we must provide them with opportunities to acquire those skills. We must prepare Scottish children for a global world that is becoming increasingly accessible and where communication is vital.
I commend the motion.
Récemment j'ai assisté à un événement à l'Université de Stirling pour célébrer l'année des langues européennes. Notre ministre pour l'éducation, l'Europe et les affaires extérieures a fait la présentation. La moitié de son discours a été en français, mais il a avoué que, comme beaucoup d'entre nous, sa capacité et sa bonne volonté de parler les langues étrangères étaient, malheureusement, limitées. Il nous faut changer ces attitudes. Il nous faut moderniser nos méthodes pour enseigner les langues aux enfants.
Quand j'étais élève, on a appris les langues, d'habitude, par la répétition et par les devoirs couchés par écrit. Je devais apprendre le latin au lieu des langues modernes parce qu'autrefois, c'était obligatoire pour l'étude de la médicine. L'enseignement des langues étrangères aux universités était aussi très traditionnel.
Au cours de mon association avec l'Université de Heriot-Watt, il y a 20 ans nous avons fondé une école de traduction, qui n'était que la deuxième en Grande-Bretagne, et qui employait les méthodes les plus modernes.
Nous devons faire du progrès. Les petits enfants possèdent une grande aptitude pour apprendre les langues, et il faut leur donner les occasions d'acquérir ces habiletés. Nous devons préparer nos enfants écossais pour un monde qui est de plus en plus accessible et de plus en plus communicatif.
Je recommande la motion.
Colleagues, I begin by welcoming this debate and congratulating Irene Oldfather who lodged the motion.
I have chosen to make this speech in French.
Scotland has a great tradition of alliance with France that goes back even further than our junction with England.
I attended the launch recently of the celebration of the year of European languages by the Minister for Education, Europe and External Affairs at the University of Stirling. His speech was in part in French but he admitted, as so many of us have to, that our ability and willingness to speak foreign languages is sadly limited. We must change these attitudes. My own experience was of learning French mainly by rote and written exercises. I had to learn Latin in preference to a second modern language because Latin was at that time a requirement for medicine.
When I was associated with Heriot-Watt University's court about 20 years ago, we established the school of translation, only the second in any British university at that time, which used modern methods of language teaching.
We must keep up with the times. Young children have a great capacity to learn new languages at an early age and we must provide them with opportunities to acquire those skills. We must prepare Scottish children for a global world that is becoming increasingly accessible and where communication is vital.
I commend the motion.
In the same item of business
The Presiding Officer (Sir David Steel):
NPA
The final item today is the interesting members' business debate on motion S1M-2221, in the name of Irene Oldfather, on the European day of languages. I say ...
Motion debated,
That the Parliament welcomes European Day of Languages and the publication of Citizens of a Multilingual World by the Action Group on Languages, which makes ...
Irene Oldfather (Cunninghame South) (Lab):
Lab
C'est avec plaisir que je propose ce débat en partie en français. Aujourd'hui, c'est un moment important dans l'histoire du Parlement écossais. En fait, c'es...
Mr John Home Robertson (East Lothian) (Lab):
Lab
On a point of order.
The Presiding Officer:
NPA
In English?
Members:
En français!
Mr Home Robertson:
Lab
Signor Presidente, mi dispiace, ma io non capisco neanche una parola di questo discorso. Laughter.
The Presiding Officer:
NPA
It has been agreed that those who speak in a foreign language will also translate in due course.
Irene Oldfather:
Lab
Merci, Monsieur le Président. J'affirme cela car les langues sont plus qu'un simple moyen de communication. Elles représentent l'instrument de la compréhensi...
The Deputy Presiding Officer (Patricia Ferguson):
Lab
Surprisingly, many members wish to speak in this evening's debate. If all members are to be called, I ask members to restrict their speeches to three minutes.
Mr George Reid (Mid Scotland and Fife) (SNP):
SNP
(The Member spoke in Russian - for full Russian text see the PDF version). I suppose that it is a bit odd to start in Russian, but it is a privilege to speak...
Mr Jamie McGrigor (Highlands and Islands) (Con):
Con
Je suis l'heureux père de deux jeunes filles, qui ont été élevées dans un environnement bilingue depuis leur plus jeune âge. J'ai pu ainsi constater moi-mêm...
Ian Jenkins (Tweeddale, Ettrick and Lauderdale) (LD):
LD
I declare an interest. I have had a French mistress as a partner for more than 30 years.
Dr Richard Simpson (Ochil) (Lab):
Lab
That lost something in the translation.
Ian Jenkins:
LD
Yes. I speak of my wife, who has taught French for all that time.Yesterday, I was putting the bins out when I met a former colleague, who is a modern languag...
Dr Richard Simpson (Ochil) (Lab):
Lab
Confrères, je suis très content de participer dans cette discussion et j'offre mes félicitations à Irene Oldfather, qui est l'instigatrice de la motion. J'ai...
Dr Winnie Ewing (Highlands and Islands) (SNP):
SNP
Ik ben heel tevreden dat wij vandaag deze belangrijke discussie over de kwestie van de talen van Europa hebben. Dutch is one of my hidden talents. I was goin...
Maureen Macmillan (Highlands and Islands) (Lab):
Lab
gratias te ago. mulier, quae Scotiam habitat, sum. linguam latinam loquor nec linguam patriae meae. eheu! o tempora! o mores! I hope that there are no native...
Mr Lloyd Quinan (West of Scotland) (SNP):
SNP
Eskerrik asko lehendakaria. Irene Oldfather-i nire esker beroenak eman nahi nizkioke eztabaida hau ziurtatzeko. Kontuz ibili zer Euskara ez dela Espainera, G...
Karen Gillon (Clydesdale) (Lab):
Lab
I congratulate Irene Oldfather on securing the debate and on her excellent contribution—especially the part in French. I will not try to copy her efforts.Lan...
Colin Campbell (West of Scotland) (SNP):
SNP
Wie geht's? Ça va? ¡Hola! ¿Qué tal? Ciamar a tha thu? Hali sha ma shatori? How do you do? How's it gaun?In those few words, members have experienced my full ...
The Minister for Education, Europe and External Affairs (Mr Jack McConnell):
Lab
Madame la Présidente, je suis très heureux que la journée des langues européennes, une initiative de l'année des langues européenes, se marque par ce débat s...
Meeting closed at 17:58.